Наше сьогодення таке, що міжнародна співпраця, глобалізація і правові відносини стають частиною нашої реальності, тож юридичний переклад набуває особливого значення. І тут варто розуміти, що переклад договорів, статутів компаній або судових рішень вимагає не лише знання тої чи іншої мови, але й глибокого розуміння юридичних термінів, норм та процесів.
Терміновий юридичний переклад охоплює такі документи: договори або контракти, постанови суду, довіреності, законодавчі акти, установчі документи, нотаріальні заяви тощо. То ж ті документи, які мають юридичну силу або використовуються в правовому контексті. Головна мета перекладу - точне передавання юридичного змісту іншою мовою, враховуючи правові особливості країни призначення.
Професіоналізм в сфері юридичних перекладів
Юридичний переклад - це більше, ніж проста трансляція слів і словосполучень. Наприклад, Бюро перекладів "KLS", що окрім іншого спеціалізується і на перекладах юридичних документів, допоможе перекласти будь-які такі документи у найкоротші терміни і зробить це професійно із знанням справи.- Точність критична! Бідь-яка, навіть дрібна, неточність може змінити зміст документа та викликати юридичні ризики.
- Специфічна термінологія.
- Контекстуальність. Правильність перекладу напряму залежить від знання правової системи і юридичних термінів країни-отримувача.
Як працюють професійні бюро перекладів
Професійним бюро перекладів, які спеціалізуються на перекладі юридичних документів, потрібно насамперед дотримуватися кількох обов'язкових стандартів.- Попередній аналіз документа. Враховується галузь права, країна та кінцеве призначення документа.
- Залучення вузькопрофільних фахівців. Перекладачі повинні мати юридичний досвід або профільну освіту.
- Юридична вичитка та редактура. Професійному бюро перекладів потрібно контролювати якість та коректність термінології.
- Засвідчення перекладів. Де-які бюро перекладів також засвідчують нотаріально готові документи, а також апостилюють за необхідності.
- Конфіденційність. Зрозуміло, що поважаюча себе організація зберігає конфіденційність інформації відповідно до етичних та юридичних норм.
Кому потрібен юридичний переклад
Взагалі, терміновий юридичний переклад може знадобитися будь-кому, будь-якому громадянину в залежності від потреб. Але більш за все їм користуються:- Адвокати та юристи
- Міжнародні компанії та їх представництва
- Громадяни, які оформлюють документи для міграції, шлюбу із іноземцями, навчання за кордоном тощо
- Органи державної влади та інституції
Переклад юридичних документів вимагає окрім гарного знання мови ще й розуміння законів та юридичних термінів. Саме тому звернення до спеціалізованих бюро перекладів, наприклад, KLS - це не просто зручність, а реальна інвестиція у власну юридичну безпеку.